Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

die ältesten

  • 1 die ältesten Briefe zu etw. häben

    арт.
    общ. (D) иметь приоритетные права (на что-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > die ältesten Briefe zu etw. häben

  • 2 Schrift

    1) Zeichensystem письмо́. die ältesten Schriften sind Bilderschriften са́мыми дре́вними систе́мами письма́ явля́ются пиктографи́ческие <рису́ночные> ти́пы письма́. in diesem Buch werden vier verschiedene Schriften verwendet в э́той кни́ге испо́льзуются четы́ре разли́чных шри́фта. in lateinischer [kyrillischer] Schrift geruckt лати́нским [кирилли́ческим] шри́фтом, лати́ницей [кири́ллицей]
    2) Typographie шрифт. die kyrillische Schrift auch кирии́ллица. die lateinische Schrift auch лати́ница
    3) Handschrift по́черк
    4) Text сочине́ние, труд. eingabe (официа́льная) бума́га, заявле́ние. Bibel свяще́нное писа́ние. ausgewählte Schriften и́збранные сочине́ния <труды́>. gesammelte < sämtliche> Schriften по́лное собра́ние сочине́ний <трудо́в>. periodische Schriften периоди́ческие изда́ния | die Heilige Schrift свяще́нное писа́ние

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Schrift

  • 3 zurückgehen

    1) zum Ausgangsort gehen идти́ пойти́ <возвраща́ться возврати́ться, верну́ться pf > наза́д <обра́тно>
    2) nach hinten treten отходи́ть отойти́ <отступа́ть/-ступи́ть > (наза́д). einige Schritte zurückgehen отходи́ть /- <отступа́ть/-> на не́сколько шаго́в
    3) zurückweichen: v. Feind отходи́ть отойти́, отступа́ть /-ступи́ть
    4) zurückgehen lassen Postsendung, Ware; Speisen im Restaurant возвраща́ть возврати́ть <верну́ть pf> наза́д <обра́тно>. Postsendung, Ware auch отправля́ть /-пра́вить наза́д <обра́тно>
    5) sinken: v. Hochwasser, Flut отступа́ть /-ступи́ть, идти́ пойти́ на у́быль. v. Temperatur, Fieber, Preisen снижа́ться сни́зиться, понижа́ться пони́зиться. stärker па́дать упа́сть. v. Umsatz, Einnahmen уменьша́ться уме́ньшиться, снижа́ться /-, понижа́ться /-. v. Produktion сокраща́ться сократи́ться. v. Handel, Geschäft свёртываться /-верну́ться. v. Geburten-, Sterbeziffern уменьша́ться /-, па́дать /-. etw. ist im Preis zurückgegangen что-н. пони́зилось <сни́зилось> [упа́ло] в цене́
    6) Medizin schwinden: v. Geschwür, Schmerzen, Entzündung уменьша́ться уме́ньшиться. v. Schwellung, Bluterguß расса́сываться /-соса́ться. v. Schwellung auch опада́ть /-па́сть. v. Ausschlag, Symptomen исчеза́ть исче́знуть. v. Symptomen auch проходи́ть пройти́
    7) auf jdn./etw. sich herleiten, stammen a) etw. geht auf etw. zurück что-н. восхо́дит к чему́-н., что-н. происхо́дит от чего́-н. diese Meinung geht auf einen Irrtum zurück э́то мне́ние возни́кло в результа́те заблужде́ния <порождено́ заблужде́нием> b) etw. geht auf jdn. zurück что-н. исхо́дит от кого́-н. dieser Flußname geht auf die Kelten zurück назва́ние э́той реки́ восхо́дит к времена́м (дре́вних) ке́льтов c) jd. geht auf jdn. zurück кто-н. происхо́дит из <от> кого́-н.
    8) zugrunde legen, heranziehen auf die ältesten Quellen [weit in die Geschichte] zurückgehen обраща́ться обрати́ться к древне́йшим исто́чникам [к глубо́кой исто́рии]

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > zurückgehen

  • 4 Brief

    m -(e)s, -e
    1) письмо; послание
    Brief mit Wertangabe — письмо с объявленной ценностью, ценное письмо
    einen Brief rekommandierenотправлять письмо заказным
    die ältesten Briefe zu etw. (D) haben — иметь приоритетные права на что-л.
    etw. mit Brief und Siegel belegenдоказывать что-л. достоверными документами
    3) вексель; ценная бумага
    4) пачка, конверт
    5) образцы, узоры ( для рукоделия)
    ••
    ich gebe dir Brief und Siegel — уверяю тебя, (я тебе) ручаюсь
    keinen Brief von etw. (D) haben — не быть уверенным в чём-л.

    БНРС > Brief

  • 5 Brief

    Brief m -(e)s, -e письмо́; посла́ние
    ein offener Brief откры́тое письмо́
    Brief mit Wertangabe письмо́ с объя́вленной це́нностью, це́нное письмо́
    einen Brief abfangen перехвати́ть [задержа́ть] (чьё-л.) письмо́
    Briefe austauschen обме́ниваться пи́сьмами
    Briefe austragen разноси́ть пи́сьма
    einen Brief rekommandieren отправля́ть письмо́ заказны́м
    einen Brief schließen [öffnen] запеча́тывать [вскрыва́ть] письмо́
    mit j-m Briefe wechseln перепи́сываться с кем-л.
    Brief m -(e)s, -e гра́мота; докуме́нт, акт, удостовере́ние
    die ältesten Briefe zu etw. (D) haben име́ть приорите́тные права́ на что-л.
    etw. mit Brief und Siegel belegen дока́зывать что-л. достове́рными докуме́нтами
    Brief m -(e)s, -e ве́ксель; це́нная бума́га
    Brief m -(e)s, -e па́чка, конве́рт; ein Brief Stecknadeln па́чка була́вок
    Brief m -(e)s, -e образцы́, узо́ры (для рукоде́лия)
    Brief m -(e)s, -e диал. листо́к, газе́та
    ich gebe dir Brief und Siegel уверя́ю тебя́, (я тебе́) руча́юсь
    keinen Brief von etw. (D) haben не быть уве́ренным в чём-л.
    Brief m, Kapitalpapier n, Titel m, Wertpapier n це́нная бума́га
    Brief m, Verkaufskurs m курс продавцо́в
    Brief m письмо́; посла́ние

    Allgemeines Lexikon > Brief

  • 6 Satzung

    die; -, -en
    чаще во мн. числе устав, положение;

    die Satzungen der Ältesten – установления праотцов

    Deutsch-Russisches Wörterbuch der christlichen Lexik > Satzung

  • 7 Tasche

    f. etw. wie seine (eigene) Tasche kennen знать что-л. как свои пять пальцев. Ich kenne diese Gegend wie meine eigene Tasche. jmdm. die Taschen leeren обобрать кого-л., обчистить чьи-л. карманы. Kenne ich diese Brüder, sie leeren ihrem Opa stets die Taschen, sich (Dat.) die Taschen füllen обогатиться, набить (себе) карманы. Er hoffte, sich durch die Vermittlung dieses guten Geschäfts auch seine Taschen füllen zu können, die Hand auf der Tasche halten быть прижимистым, скопидомничать. Es ist völlig zwecklos, in diesem Haus um eine Spende für die Blinden zu bitten, denn der Hausbesitzer hält immer die Hand auf der Tasche, jmdm. auf der Tasche liegen сидеть у кого-л. на шее, жить на иждивении у кого-л. Du bist 24 und liegst deinen Eltern immer noch auf der Tasche. jmdm. Geld aus der Tasche locken [ziehen] тянуть деньги с кого-л. Ich muß sehr aufpassen, daß mir meine Kinder nicht für die unsinnigsten Sachen Geld aus der Tasche ziehen, etw. aus der eigenen [aus eigener] Tasche bezahlen [bestreiten, begleichen] (за)платить за что-л. из собственного кармана. Wir mußten alle Unkosten aus der eigenen Tasche bezahlen.
    Wenn sie ihre Wünsche erst mal aus eigener Tasche bezahlen muß, wird sie ihre Ansprüche gewaltig herabschrauben. die Hand immer in anderer Leute Tasche(n) haben залезать в чужой карман, наживаться за счёт других. Ein wunderschönes Haus hat er? Kunststück, wenn man die Hand immer in anderer Leute Taschen hat. tief in die Tasche greifen (müssen) раскошелиться, много заплатить. Für die Hochzeit meiner Ältesten hab ich tief in die Tasche greifen müssen. (Geld) in die eigene Tasche stecken прикарманить (деньги), положить в свой собственный карман. Seit mehr als drei Jahren hat er Hunderte von Mark in die eigene Tasche gesteckt, in die eigene Tasche arbeiten [wirtschaften] (нечестным путём) набивать себе карманы. Wer auf diesem Posten hat denn nicht in die eigene Tasche gearbeitet! Ist das noch eine Korruption, wenn's alle tun? jmdm. in die Tasche [in jmds. Tasche] arbeiten [wirtschaften] играть кому-л. на руку, лить воду на чью-л. мельницу. Durch Verschreiben falscher Rezepte haben einige Augenärzte den beiden Optikern in die Tasche gearbeitet. So haben alle großartig daran verdient.
    Hör auf, ihm wieder in die Tasche zu wirtschaften. Wenn dieser Betrug rauskommt, zieht man dich auch vors Gericht, die Hände in fremde Taschen stecken запускать руки в чужой карман, воровать. Unter tausend Reisenden kann immer mal einer sein, der seine Hände in fremde Taschen steckt, die Hände in die Tasche stecken бездельничать, ходить руки в брюки. Wenn du bei Onkel Theo zu Besuch bist, brauchst du die Hände nicht immer nur in die Tasche zu stecken, mit leeren Taschen dastehen [sitzen] сидеть без денег, с пустым кошельком. Er saß mit leeren Taschen da. ein Mann mit zugeknöpften Taschen прижимистый человек, скряга. Laß ihn in Ruhe. Du kriegst kein Geld von ihm. Jeder weiß, daß er ein Mann mit zugeknöpften Taschen ist. jmdn. in der Tasche haben
    а) держать в руках кого-л., держать в повиновении. Er weiß von einer dummen Sache, die Müller mal gemacht hat, und dadurch hat er ihn in der Tasche,
    б) превосходить кого-л. Ulli hatte bei der Radrennfahrt die anderen schon nach den ersten 500 Metern in der Tasche, weil er jeden Tag trainiert hatte, etw. in der Tasche haben обеспечить [гарантировать] себе получение чего-л.
    (можно сказать,) иметь в кармане. Wenn ich erst mal das Diplom in der Tasche habe, dann kann ich ganz anders auftreten. jmdn. in die Tasche stecken (können) фам. заткнуть кого-л. за пояс. Vor ihm brauchst du keine Angst zu haben. Mit deinen Kenntnissen und Erfahrungen kannst du ihn in die Tasche stecken. seinen Stolz in die Tasche stecken спрятать свою гордость, вести себя скромнее. Wenn er bei der Leitung was erreichen will, muß er aber seinen Stolz in die Tasche stecken, jmdm. die Tasche vollhauen наврать (с три короба), наговорить 40 бочек арестантов. Mensch, du willst nur wohl die Taschen vollhauen, ich laß mich aber nicht verulken, faß mal einem nackten Mann in die Tasche шутл. у кого ничего нет, с того нечего взять, eine alte [olle] Tasche фам.
    а) старая кляча (об уже немолодой женщине). Nach der Meinung der Schüler war ihre neue vierzigjährige Lehrerin eine alte Tasche,
    б) болтушка. Die ist aber geschwätzig, die olle Tasche!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tasche

  • 8 Mord

    m: da gibt es Mord und Totschlag там сильный скандал [крупная ссора, хай]. Sobald in unserer Familie das Gespräch auf die Politik kommt, gibt es Mord und Totschlag, so gegensätzlich sind die Ansichten meines Vaters und seines Ältesten.
    Durch die dünne Wand hört man, daß es bei den Nachbarn Mord und Totschlag gibt, das ist ja (reiner, glatter) Mord! это ужасно!, жуть! Wie du auf mir herumhackst, das ist der reinste Mord!
    Bis zum 16. Stock soll ich hochlaufen? Das ist ja Mord!
    Bei diesem Sauwetter soll ich aufs Dach klettern und die Fernsehantenne reparieren? Das ist ja Mord!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mord

  • 9 auf etw. / jmdn. A angewiesen sein

    мочь рассчитывать только на что-л. / кого-л., целиком зависеть от чего-л. / кого-л., не иметь в своём распоряжении ничего другого, кроме как...

    Dieser einsame Alte ist auf seine Rente angewiesen. — Этот одинокий старик может рассчитывать только на свою пенсию.

    Waisenkinder sind auf die Hilfe des Staates und der Gesellschaft angewiesen. — Дети-сироты целиком находятся на попечении государства и общества.

    Als ihre Eltern starben, waren die jüngeren Geschwister auf den ältesten Bruder angewiesen. — После смерти родителей младшие братья и сестры остались на попечении старшего брата.

    Wir sind aufeinander angewiesen. — Мы нуждаемся друг в друге.

    Er war auf sich selbst angewiesen. — Он был предоставлен самому себе. / Он мог рассчитывать только на самого себя.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > auf etw. / jmdn. A angewiesen sein

  • 10 Galoschen

    PL пренебр. ботинки
    шлёпанцы. Die Schnürsenkel von den ollen Galoschen sind nun auch noch kaputt.
    Er läuft in den ältesten Galoschen herum.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Galoschen

См. также в других словарях:

  • Die Legende der Wölfin Asena — Die Legende um die Wölfin Asena ist der Abstammungsmythos der, in chinesischen Quellen als T u chüeh bezeichneten Aschina, des herrschenden Clans der Göktürken. Es sind viele Versionen dieser Geschichte in Zentralasien verbreitet. Die ältesten… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Braut von Messina oder Die feindlichen Brüder — ist ein Trauerspiel mit Chören von Friedrich Schiller. Die Uraufführung fand am 19. März 1803 in Weimar statt. Nach den negativen Reaktionen auf die Erstaufführung wurde es gegenüber den anderen Schiller Dramen lange für minderwertig befunden und …   Deutsch Wikipedia

  • Die Weisheit des Feuers — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Eragon (Originaltitel: Inheritance = Vermächtnis) ist eine… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Gonsbachlerchen — Gonsenheim Stadtteil von Mainz …   Deutsch Wikipedia

  • Die Ruhl — Wappen Deutschlandkarte …   Deutsch Wikipedia

  • Die Vereinigten Staaten von Amerika — United States of America Vereinigte Staaten von Amerika …   Deutsch Wikipedia

  • Die Braut von Messina — Daten des Dramas Titel: Die Braut von Messina oder die feindlichen Brüder Gattung: Ein Trauerspiel mit Chören Originalsprache: Deutsch Autor: Friedrich Schiller …   Deutsch Wikipedia

  • Die Wacht am Rhein — „Germania auf der Wacht am Rhein“ (Lorenz Clasen, 1860) …   Deutsch Wikipedia

  • Die Sprüche Salomos — Bibel, AT: Buch der Sprichwörter, Kapitel 8 (Auszüge, Aussagen zur Weisheit) mit einem Bildnis von Salomon (Berruguete, um 1500) Das Buch der Sprichwörter (auch Die Sprüche Salomos) ist ein Buch des Alten Testaments der B …   Deutsch Wikipedia

  • Die Bremer Stadtmusikanten — von Gerhard Marcks (1953) …   Deutsch Wikipedia

  • Die zertanzten Schuhe — ist ein Märchen (ATU 306). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 133 (KHM 133). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Grimms Anmerkung 3 Interpretation …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»